Я умер. Я навек смежил глаза свои. Вчерашний Прокл и ваш насильник, Клазомены, Сегодня- только тень, всего лишь пепел тленный, Без родины, без дома, без семьи.
Ужель настал черед и мне испить струи Летейских вод? Но кровь уж покидает вены. Цветок Ионии, в пятнадцать лет надменный Узнав расцвет, увял средь вешней колеи.
Прощай, мой город! В путь я отправляюсь темный, Из всех богатств одной лишь драхмой скромной Запасшись,чтоб внести за переправу мзду,
Довольный, что и там в сверкающем металле Я оттиск лебедя прекрасного найду, Недостающего реке людской печали.
Перевод Б.Лившица
Мудрость любви
Пока не пробил час- спускаться в сумрак вечный.
Ты, бывший мальчиком, и брошенный беспечной Крылатой юностью, усталой, как и мы. Присядь- и вслушайся, до резких труб Зимы. Как летняя свирель поет в тиши осенней. Былая нежность спит в объятьях сладкой лени. А смолкнет песенка- и слышно в тонком сне, Что Август говорит Сентябрьской тишине, И радость бывшая- навеянной печали. Сгоревший плод повис на ветке; прозвучали Напевы ветерка- угрозой зимних бурь... Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь. Безмолвны сумерки и ясны небеса, И реют голуби, и в золоте леса... Еще с губ Осени слетают песни Лета. Твой день был солнечным , был ясен час расвета, А вечер сладостен, душа твоя чиста, Еще улыбкое цветут твои уста. Пусть расплелась коса- волна кудрей прекрасна! Пусть уж не бьет фонтан- вода осталась ясной.
Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой, Когда пробьет твой час- спускаться в мрак ночной.
Перевод И.Тхоржевского
**** Нет у меня ничего, Кроме трех золотых листьев и посоха Из ясеня, Да немного земли на подошвах ног, Да немного ветра в моих волосах, Да бликов моря в зрачках... Потому что я долго шел по дорогам Лесным и безбрежным И срезал ветвь ясеня, И у спящей осени взял мимоходом Три золотых листа... Прими их. Они желты и нежны И пронизаны Алыми жилками. В них запах славы и смерти. Они трепетали под темным ветром судьбы, Подержи их немного в своих нежных руках- Они так легки и помяни Того, кто постучался втвою дверь вечером, Того, кто сидел молча, Того, кто уходя, унес Свой черный посох И оставил тебе эти золотые листья Цвета смерти и солнца... Разожми руку, прикрой за собой дверь, И пусть ветер подхватит их И унесет...
Перевод М.Волошина
**** Снилось мне, что боги говорили со мною: Один, украшеный водорослями и струящейся влагой, Другой, с тяжелыми гроздьями и колосьями пшеницы, Другой крылатый, Недоступный и прекрасный В своей наготе. И другой с закрытым лицом, И еще другой, Который с песней срывает омег И анютины глазки И свой золотой тирс оплетает Двумя змеями... И еще другие... Я сказал тогда: вот флейты и корзины- Вкусите от моих плодов, Слушайте пение пчел И смиренный шорох Ивовых прутьев и тростников. И я сказал еще: Прислушайся, Прислушайся, Есть кто-то, кто говорит устами эхо, Кто один стоит среди мировой жизни, Кто держит двойной лук и двойной факел, Тот, кто божественно есть- Мы сами... Лик невидимый! Я чеканил тебя в медалях Из серебра нежного, как бледные зори, Из золота знойного, как солнце, Из меди, суровой, как ночь; Из всех металлов. Которые звенят ясно,как радость, Которые звучат глухо, как слава, Как любовь, как смерть; Но самые лучшие- я сделал из глины Сухой и хрупкой... С улыбкой вы будете считать их, Одну за другой, И скажете: они искусно сделаны; и с улыбкой пройдете мимо. Значит, никто из вас не видел, Что мои руки трепетали от нежности, Что весь великий сон земли Жил во мне, чтобы ожиь в них? Что из благочестивых металлов чекнил я Моих богов, И что они были живым ликом Того, что чувствуем мы в розах, В воде, в ветре, В лесу, в море, Во всех явлених И в нашем теле И что они, божественно,- мы сами.
Перевод М.Волошина
Упрек
Как! мною ты владел,- моим лицом смущенным, Клонившимся с мольбой, И телом всем моим, покорным, обнаженным, Дрожавшим пред тобой!
Дыханье уст моих ты пил устами жадно; Ловил во мгле теней мой заглушеннй стон; касался беспощадной Рукой моих грудей.
И сердца моего широкие биенья Подслушивать ты мог; И ропот робости; увы!- и наслажденья Непобедимый вздох.
Да! ты владел моим бессилием покорным, И страхом и стыдом... Что говорю! моим бесстыдством и позорным Желаний торжеством...
Я пред тобой была безвольной, обнаженной От бедер до лица, И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный Тянулся без конца!-
И мог ты о другом беседовать с другими, Не о моих губах! Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними, И думать о делах!
И мог ты снова жить, как жил, меня не зная! И, свой восторг тая, Не называть меня! молчать, не повторяя: Она моя! моя!
Нет! если ты владел моей покороной страстью, И ты, с того же дня, Всем не кричал о том, в душе не веря счастью, Ты не любил меня!
Перевод В.Брюсова
Плененный шах
Я - шах, но все мои владенья в этом мире- Листок, где нарисован я. Они,как видите, увы, едва ли шире Намного, чем ладонь моя.
Я, любовавшийся денницей золотою С террас двухсот моих дворцов, Куда бы я ни шел, влачивший за собою Толпу угодливых льстецов,
Отныне обречен томиться в заточенье, Замкнут навеки в книжный лист, Гду рамкой окружил мое изображенье Иранский миниатюрист.
Но не смутит меня, не знающего страха ни пред судьбой, враждебной мне, ни пред убийственным бесстрастием Аллаха, Изгнанье в дальней стороне,
Пока бумажных стен своей темницы тесной Я- благородный властелин, И, в мой тюрбан вкраплен, горит звездой чудесной На шелке пурпуроном рубин;
Пока гарцую я на жеребце кауром, И сокол в пестром клобучке, Нахохлившись, застыл в оцепененьи хмуром, Как прежде, на моей руке;
Пока кривой кинжал, в тугие вложен ножны, За поясом моим торчит; Пока к индийскому седлу, мой друг надежный, Еще подвешен круглый щит;
Пока, видениям доверившиьс спокойным, Я проезжаю свежий луг, И всходит в небесах над кипарисом стройным Луны упавший навзничь лук.
Пока, с моим конем коня пуская в ногу, Подруга нежная моя В ночном безмолвии внимет всю дорогу Печальным трелям соловья
И высказать свою любовь не смея прямо, Слегка склоняется ко мне, Стофу Саади иль Омара Хаияма Нашептывает в полусне.
Перевод Б.Лившица
Прогулка
Заветный час настал. Простимся и иди! Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день- он твой и впереди, О тени, где меня оставила, не думай.
Иди,свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.
Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликами скептикам участлив И приютит меня- а покраснеет луч, В его молчании уж тем ябуду счастлив,
Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезв, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы.